Visita a New Mexico / Visiting New Mexico (16th – 24th December).

Lo primero que hicimos al llegar a Albuquerque fue visitar a una de mis ecoartistas favoritas, Basia Irland. Fuimos a su casa donde nos recibió muy calurosamente. Es una de las artistas que estudié para mi tesis doctoral. Le escribí en diversas ocasiones para entrevistarla y para que me proporcionara fotografías. Siempre me contestó y me ayudó amablemente. Así que cuando nos vimos en Albuquerque fue como si ya nos conociéramos. Pudimos hablar sobre proyectos pasados, sobre ríos y también sobre una exposición que está preparando en Holanda que recoge toda su carrera artística. En su casa pude ver las cantimploras que utiliza en sus recogidas de agua y otros objetos. Es una persona encantadora y una artista con un trabajo muy interesante sobre numerosos ríos, en especial el Río Grande. Además escribe en National Geographic sobre diferentes ríos de todo el mundo. Me encantaría poder colaborar con ella en algún proyecto. 

The first thing we did when we arrived in Albuquerque was to visit one of my favourite ecoartists, Basia Irland. We went to his house where he received us very warmly. She is one of the artists that I studied for my doctoral thesis. I wrote to her several times to interview her and to ask for photographs. He always answered and kindly helped me. So when we met in Albuquerque it was as if we already knew each other. We were able to talk about past projects, about rivers and also about an exhibition that she is preparing in Holland that gathers his entire artistic career. In her home, I could see the water bottles used in their gatherings of water and other objects from her projects. She is a charming person and an artist with a very interesting work on numerous rivers, especially the Rio Grande. He also writes in National Geographic about different rivers around the world. I wish I can collaborate with her in some project.

P1040191.JPGBeverly Naidus and me with Basia Irland (in the middle) / Beverly Naidus y yo con Basia Irland (en el centro).

También pude conocer a Lucy Lippard, escritora, activista, comisaria de exposiciones y crítica de arte internacionalmente conocida. Poco antes de este encuentro supe que había estado en Murcia haciendo un taller en el Cendeac. Entonces yo aún no la conocía. Fue haciendo mi tesis de máster cuando encontré uno de sus escritos en el libro Modos de Hacer-Arte crítico, esfera pública y acción directa. El título del artículo de Lucy Lippard es Mirando alrededor: dónde estamos y dónde podríamos estar. En él explica cómo el no sentir el lugar dónde vivimos como hogar es lo que hace que lo maltratemos. De esta idea surgen mis proyectos posteriores como Proyecto Azarbón o Proyecto Iskurna que intentan generar sentimiento de hogar con el fin de proteger el lugar. Me regaló su novela I see / You mean (Yo veo / Tu significas) traducida al castellano por la editorial consonni de Bilbao.

I also met Lucy Lippard, writer, activist, curator, and internationally known art critic. Shortly before this meeting I learned that she had been in Murcia doing a workshop at Cendeac. Then I still did not know her. I was doing my master’s thesis when I found one of his writings in the book Modos de Hacer-Arte crítico, esfera pública y acción directa. The title of Lucy Lippard’s article is Mirando alrededor: dónde estamos y dónde podríamos estar. It explains how not feeling the place where we live as a home is what makes us mistreat it. From this idea arise my later projects like Project Azarbón or Project Iskurna that try to generate feeling of home in order to protect the place. He gave me his novel I see / You mean translated into Spanish by the editorial consonni from Bilbao.

20161218_161635.jpgYo, el activista Bob Spivey, la artista Beverly Naidus y Lucy Lippard / Me, activist Bob Spivey, artist Beverly Naidus and Lucy Lippard.

La siguiente visita fue a la artista y activista Susan Martin que forma parte de una organización en la población de Abiquiu llamada Northern Youth Project cuyo principal objetivo es ayudar a los más jóvenes a desarrollar diferentes proyectos. Uno de ellos consiste en la limpieza de las acequias.

The next visit was to the artist and activist Susan Martin who is part of an organization in the Abiquiu population called Northern Youth Project whose main objective is to help the young people to develop different projects. One of them is the cleaning of the acequias.

Una noche cenamos con la escritora y activista Arlene Goldbard y su marido, el artista Rick Yoshimoto. Arlene Goldbard forma parte de la organización Departamento de Estados Unidos de las Artes y la Cultura que es un proyecto artístico que busca el cambio social.

One evening we had dinner with the writer and activist Arlene Goldbard and her husband, the artist Rick Yoshimoto. Arlene Goldbard is part of the U. S. Department of Arts and Culture organization which is an artistic project that seeks social change.

También conocí a Domique Mazeaud. Artista de origen francés que ha estado trabajando en relación al Río Grande durante mucho tiempo. Pude preguntarle cómo comenzó su interés por este río. Me contó que empezó a trabajar en proyectos sobre un afluente y que finalmente llegó al Río Grande. Su proyecto más conocido es The Great Cleansing of the Rio Grande (September 17th, 1987 – April 17th, 1994). Una vez al mes la artista caminaba por el río o por las motas haciendo una limpieza literal recogiendo basura y una simbólica a través de una “escucha-profunda” (deep-listening) del río.

I also met Domique Mazeaud. Artist of French origin who has been working in relation to the Rio Grande for a long time. I could ask her how her interest in this river began. He told me that she started working on projects on a tributary and that he finally reached the Rio Grande. His best known project is The Great Cleansing of the Rio Grande (September 17th, 1987 – April 17th, 1994). Once a month the artist walked the river bed or banks doing a literal cleaning collecting trash and a symbolic one through a “deep-listening” of the river.

P1040234.JPGDominique Mazeaud and me next to the Río Grande / Dominique Mazeaud y yo junto al Río Grande.

También tuve la oportunidad de conocer a la escritora, artista performer, directora y productora teatral Elsa Menéndez. Forma parte de la Compañía Tricklock. Además es Directora de Educación en el Centro Nacional del Cultura Hispánica en Albuquerque que nos enseñó el último día de nuestra visita a New Mexico y donde pudimos ver la exposición Fantasía Fantástica.

I also had the opportunity to meet the writer, performer, director and theater producer Elsa Menéndez. It is part of the Tricklock Company. She is also Director of Education at the National Center of Hispanic Culture in Albuquerque that she showed us the last day of our visit to New Mexico and where we could see the exhibition Fantasía Fantástica.

20161224_133241.jpgNational Hispanic Cultural Center in Albuquerque / Centro Nacional de Cultura Hispáinica en Albuquerque.

También visitamos otros museos muy interesantes en Santa Fe como el de Georgia O’Keeffe, el Museum of Contemporary Native Arts (MoCNA) o el centro de arte contemporáneo SITE.

We also visited some other interesting museums in Santa Fe like the Georgia O’Keeffe Museum, the Museum of Contemporary Native Arts (MoCNA) or the contemporary art center SITE.

20161223_164027.jpgMuseo de Georgia O’Keeffe / Georgia O’Keeffe Museum

Pasamos la semana en La Villita, un granja que produce alimentos orgánicos regentada por la artista Debora Clare y por el agricultor Ron Boyd. Es un lugar estupendo y Debora y Ron son extraordinarios. La noche del 21 de diciembre celebramos el solsticio de invierno con un fuego. La persona que lideró la celebración toco una caracola. Inevitablemente me emocionó mucho escuchar ese sonido que en mi pueblo, Rincón de Beniscornia (Murcia), se utilizaba para avisar de que se aproximaba una avenida del río.

We spent the week in La Villita, a farm producing organic food run by artist Debora Clare and farmer Ron Boyd. It is a great place and Debora and Ron are extraordinary people. On the night of December 21th we celebrated the winter solstice with a fire. The person who led the celebration played a seashell. Inevitably, I was very excited to hear that sound that, in my village, Rincón de Beniscornia (Murcia), was used to warn that a flood was coming.

20161217_113903.jpgRancho La Villita.

Ron me enseñó la finca, los cultivos que tienen así como el sistema de riego que es muy parecido al que tenemos en Murcia. Una acequia atraviesa la finca y desemboca un poco más abajo en el Río Grande. Existe un organismo que gestiona las acequias que se llama New Mexico Acequia Association y los regantes son llamados parciantes. Espero aprender más del sistema. Al parecer es una herencia de la cultura española aquí. Es curioso que este sistema de origen árabe, incluso el nombre acequia, haya llegado tan lejos.

Ron showed me the farm, the crops they have as well as the irrigation system that is very similar to the one we have in Murcia. An acequia runs through the farm and flows a little further down into the Rio Grande. There is an agency that manages the acequias called New Mexico Acequia Association and irrigators are called parciantes. I hope to learn more about this system. Apparently it is a heritage of Spanish culture here. It is curious that this Arabian system, even the Arabic name acequia, has come so far.

P1040276.JPGAcequia en La Villita
20161217_112528.jpgAcequia en La Villita.

Una curiosidad es que encontré una caravana de venta de comida donde venían berenjenas a la plancha marinadas con vinagreta de Murcia. La propietaria me contó que tienen amigos en Murcia.

A curiosity is that I found a food caravan selling aubergines marinated in a viniagrette from Murcia . The owner told me that they have friends in Murcia.

20161223_140520.jpgBerenjena a la vinagreta de Murcia en Santa Fe (New Mexico, USA)/ Eggplant marinated in a vinagrette from Murcia en Santa Fe (NM, US).

El paisaje de New Mexico es hipnótico y parecido al que podemos econtrar en el sureste español. Este paisaje desértico me recordaba zonas de mi región. Sin embargo, había algo que lo hacía distinto: la nieve y mucho frío. El Río Grande se desliza silencioso por el desierto y ha generado cañones tan impresionantes como el que pudimos admirar en Rio Grande Gorge State Park. Pude tocar su agua fría y los finos sedimientos en su orilla.

The landscape of New Mexico is hypnotic and similar to what we can find in the southeast of Spain. This desert landscape reminded me of parts of my region. However, there was something that made it different: the snow and the cold. The Rio Grande glides silently through the desert and has generated cany0ns as impressive as the one we could admire at Rio Grande Gorge State Park. I could touch its cold water and the fine sediments on its shore.

20161219_154753Cerca de Taos / Close to Taos
20161217_120010.jpgRío Grande
20161219_141701Río Grande
20161219_203057.jpgCañón en el Parque Statal Rio Grande Gorge / Canyon in the Rio Grande Gorge State Park

Acerca de ajbenis

Doctor en Bellas Artes por la Universidad de Murcia con las menciones de Doctor Europeus y Cum Laude, 2014.
Esta entrada fue publicada en Beca Fulbright. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s